kako reći žao na arapskom


Odgovor 1:

Postoji mnogo različitih načina za oprostiti, ovisno o situaciji. Ako, na primjer, slučajno udarite u nekoga i želite reći „oprostite mi“ ili „oprostite mi“, rekli biste:

“Aasifa” (آسف)

Ovaj se izraz može koristiti kad god želite da vam netko oprosti zbog vaše pogreške ili pogreške. Možete reći i "iznik", (عن إزنك), ali ovo se više koristi poput engleskog "pardon me". Kao "oprostite, moram se vratiti poslu." Na arapskom biste u tom smislu koristili "iznik" - kad god biste željeli da se iz situacije izuzmete na pristojan način.

Ako izražavate sućut, bolje bi bilo reći "Allah yarhamha" (Bog neka je počivao!) Ili "Allah yarhamhu" (neka je Bog dao njemu!).

Allah yarhamha (الله يرحمها)

Allah yarhamhu (الله يرحمه)

Arapski je izuzetno bogat jezik i siguran sam da postoji bezbroj drugih načina da se oprostite, ali ova tri izraza trebala bi biti dovoljna za većinu situacija i razumjeli bi ih većina, ako ne i svi govornici arapskog :)


Odgovor 2:

Pa, postoji puno izraza kojima se kaže da vam je žao, ovisno o situaciji i o tome koliko formalno želite biti:

Scenarij 1:

Na primjer: Netko blokira put i vi želite proći, pa samo želite biti pristojni i ne ispričavati se jer želite reći nešto poput Pardon:

Na arapskom kažete Othran: عُذْراً

Scenarij 2:

Želite se ispričati za nešto što ste učinili ili rekli

Ti kažeš :

Žao mi je (muško) Ana Asif: أَنَا آسف

Žao mi je (za žensko) Ana Asifa: أنا آسِفَة

Stvarno mi je žao (za muškarce) Ana Asifon Jiddan: أنا آسف ِجدّا

Ili Ana Hakkan Asif: أنا حقّا آسِف (Obje znače isto)

Stvarno mi je žao (za žensko) Ana asifaton jiddan: أنا آسِفَةٌ جِدّا

Ili Ana hakkan Asifah: أنا حقاً آسفة.

Zaista postoji puno izraza koje možete koristiti. Ali oni koji su ovdje spomenuti su najčešći i služe svojoj svrsi.

Nadam se da ovo pomaže.


Odgovor 3:

Pa, arapski je pomalo kompliciran kada je riječ o upotrebi riječi u različitim situacijama.

Slučaj A:

Netko vam je nešto rekao, ali vi to niste mogli čuti, na engleskom biste rekli "oprostite, nisam to mogao čuti"

Na arapskom kažete "عفوا" (Afwan)

Dakle, ovo koristite za službeni i pristojni razgovor.

Slučaj B:

Ako se želite samo ležerno ispričati, rekli biste "انا اسف" (Ana asef) -za muški rod- "انا اسفة" (Ana asfe) -za ženski spol-

Slučaj C:

Ako želite nekome reći "oprostite mi", rekli biste "سامحني" (Samehni) -mužjaku- "سامحيني" (Sameheeni) -ženki-

Nadam se da je to bilo korisno! Sretno.


Odgovor 4:

ovisi o situaciji u kojoj se nalazite ...

1-Ako se želite ispričati na onom pogrešnom što ste učinili, možete reći hoćete li

  • ako ste muško: (Anaa / A.sef) “أنا آسف” ili
  • ako ste žena: (Anaa / A.ssfaa) “أنا آسفة”

2-ako želite izraziti svoju potrebu za oproštenjem, možete reći hoćete li

  • ako ste muškarac: (Sa.mhnee) „سامحني“ ili
  • ako ste žena: (Sa.meheenee) “سامحيني”

* (aa) i (ee) su samo zato da vam udvostruče vrijeme za izgovaranje zvuka, ovo (.) znači vrlo malu pauzu, konačno, ovo (/) je odvajanje dviju riječi

*Ne. 2 je ispunjen više osjećajima zvanim dramatičan način !! dok ga "أنا آسف" koristimo u svakodnevnom životu s bilo kime

* PLUS, OVO JE PITANJE BILO DOISTA DOBRO, arapski može biti prilično kompliciran u nekim zvukovima, ali ipak je vrlo zanimljiva stvar za naučiti. Čak i mi to još uvijek učimo


Odgovor 5:

Samo nekoliko dodataka svim odgovorima. أنا آسف je formalniji i naglašeniji od آسف-a koji je sam po sebi pomalo neformalan. Neki ljudi također koriste سامحنى koji je pomalo neformalan i znači oprostite mi, poput talijanskog scusa.

Reći ćete عفوا da znači izvinite samo u vrlo jednostavnim situacijama, kao na engleskom, kada se obično ne ispričavate. Ako se želite iskreno ispričati, možete reći حقك عليا koji se koristi u izricanju kada je kontekst između dvoje ljudi poznat u svim njegovim zamršenim detaljima. Prijevod toga na engleski mi izmiče.


Odgovor 6:

Pa, postoji nekoliko načina na koje možete reći oprosti na arapskom, ovisno o vašem dijalektu ... Međutim, ovdje su najčešći i najčešće korišteni:

  • Ana Asef - انا آسف što se doslovno prevodi kao "Žao mi je"
  • Maa'zeratan - معذرةً, što znači isprike
  • Mota'ssef - متأسف, izvini
  • Aa'tazer - أعتذر, ispričavam se

Vjerujem da mogu postojati i drugi načini da se na arapskom jeziku oprostite, posebno u sjevernoafričkim zemljama jer su pod velikim utjecajem francuskog.


Odgovor 7:

"Izvini" na arapskom je Aasif (u slučaju da je govornik muško) ili Aasifah (u slučaju da je govornik ženskog spola).

Gornji izgovor standardni je arapski. Kolokvijalni dijalekti imaju malo drugačiji izgovor: Aasfeh, Asfah, Aasfah.

"3afwan" doslovno znači "pomilovanje", a koristi se u sličnim slučajevima kao što je "pomilovanje". Također se koristi kao odgovor na „Shokran“ što je „hvala“. Ako vam netko kaže "shokran", odgovorite "3afwan". Značenje znači tako: netko vam izrazi svoju zahvalnost, a vi mu kažete "Tražim samo vaš oprost ili oprost (u slučaju da sam vam učinio nešto loše)".


Odgovor 8:

Na klasičnom arapskom kažete

أ عتذر

Aa'tathr.

Što doslovno znači da se ispričavam.

سامحني.

Samehny

Što doslovno znači oprosti mi.

Na egipatskom kažemo

آسف assef

Ali zapravo ta ista riječ na klasičnom arapskom znači toliko tužno i žaljenje kao što riječ sorry na engleskom doslovno znači (tuga), ne ispričavam se.

U tom se značenju spominje u Kur'anu

"ولما رحع موسى إلى قومه غضبان أسفا .."

"Kad se Mojsije vratio svom narodu bijesan i tužan i žao .." dok su štovali tele u njegovoj odsutnosti.


Odgovor 9:

Ako mislite da osjećate žaljenje, to će biti أنا نادم (Ana nadem) .. To se zapravo može reći na mnogo načina, ovisno o značenju .. Arapski je bogat jezik ..


Odgovor 10:

"أسف" = "'asef" = Oprostite

Prvo slovo ('asef) odjekuje prvim slovom u riječi Apple. "ا" ili slovo Alif ekvivalentno je slovu "A" na engleskom jeziku. Alif se može pisati i izgovarati drugačije.

U ovom slučaju, na vrhu "ا" (Alif) stoji "ء" (hamza). Zbog toga je u engleskom pravopisu označen apostrofom. Zbog toga mu hamza daje zvuk sličan zvuku koji se čuje u riječi A-jabuka.

Žao nam je na arapskom se izgovara "A-ss-ef".


Odgovor 11:

Ovisi o kontekstu. Ako se obraćate značajnoj situaciji, koja zahtijeva od vas da budete iskreni i eventualno izrazite žaljenje, tada bi 'aasef' (آسف) bio jedan od rječnika koji se koristi. U drugim, ležernijim situacijama, poput one kada se lagano sudarite s nekim u prenatrpanom okruženju, učinila bi riječ poput "afwan" (عفوا).